לדלג לתוכן

Ἐπίκτητος, Ἐγχειρίδιον

פרק ראשון

1.1

τῶν ὄντων τὰ μέν ἐστιν ἐφʼ ἡμῖν, τὰ δὲ οὐκ ἐφʼ ἡμῖν. ἐφʼ ἡμῖν μὲν ὑπόληψις, ὁρμή, ὄρεξις, ἔκκλισις καὶ ἑνὶ λόγῳ ὅσα ἡμέτερα ἔργα· οὐκ ἐφʼ ἡμῖν δὲ τὸ σῶμα, ἡ κτῆσις, δόξαι, ἀρχαὶ καὶ ἑνὶ λόγῳ ὅσα οὐχ ἡμέτερα ἔργα.


של ההווים הם [הדברים] מחד הוא בגלל אלינו [עבורנו, נתון לנו], מנגד הדברים לא בגלל אלינו [לא בגללנו]. בגללנו מחד לקחת [להמשיך עניינו של אחר], דחף, תיאבון, סטייה מהמסלול גם עבור הדיבור [את] כל [הדברים ה] אלה ששלנו פעולות. לא נתון לנו הגוף, הרכוש, הדעות, רשות [מראשית] גם בדיבור כמה לא שלנו הפעולות.


תרגום סופי

מהדברים ההוויים, חלקם קיימים מחד בשליטתנו, וחלקם מאידך לא בשליטתנו. בשליטתנו מחד השיפוט, הדחפים, הרציות, ההימנעויות ובמילה הפעולות שלנו. לא בשליטתנו הגוף, הרכוש, הדעות [של אחרים], והרשויות ובמילה, מה שאינו הפעולות שלנו.


מוקשים

  • ἐφʼ ἡμῖν - ἐπί ἡμῖν (dat.) = בגלל אנחנו = בגללנו, ברשותנו
  • ἑνὶ λόγῳ - εἷς (dat.) λόγῳ (dat.) = [עבור] אחד [עבור\אחד] מילה = במילה
  • ὅσα- מὅσος - בסתמי - כל [הדברים ה]אלה ש...

1.2

καὶ τὰ μὲν ἐφʼ ἡμῖν ἐστι φύσει ἐλεύθερα, ἀκώλυτα, ἀπαραπόδιστα, τὰ δὲ οὐκ ἐφʼ ἡμῖν ἀσθενῆ, δοῦλα, κωλυτά, ἀλλότρια.

גם בגללנו הוא [טבע?] [דבר] חופשי [ἀκώλυτα, ἀπαραπόδιστα], ו[דבר] מאידך לא בגללנו להיכשל (part. aori. acti.), שיעבוד, מניעה, [ἀλλότρια]


תרגום סופי

הדברים בשליטתנו מחד חופשיים מטבעם, ללא הפרעה,ללא גבולות, והדברים שלא בשליטתנו מאידך נכשלים, משועבדים, נמנעים מאיתנו, זרים לנו.

1.3

μέμνησο οὖν, ὅτι, ἐὰν τὰ φύσει δοῦλα ἐλεύθερα οἰηθῇς καὶ τὰ ἀλλότρια ἴδια, ἐμποδισθήσῃ, πενθήσεις, ταραχθήσῃ, μέμψῃ καὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους, ἐὰν δὲ τὸ σὸν μόνον οἰηθῇς σὸν εἶναι, τὸ δὲ ἀλλότριον, ὥσπερ ἐστίν, ἀλλότριον, οὐδείς σε ἀναγκάσει οὐδέποτε, οὐδείς σε κωλύσει, οὐ μέμψῃ οὐδένα, οὐκ ἐγκαλέσεις τινί, ἄκων πράξεις οὐδὲ ἕν, οὐδείς σε βλάψει, ἐχθρὸν οὐχ ἕξεις, οὐδὲ γὰρ βλαβερόν τι πείσῃ.


μέμνησο οὖν, ὅτι, ἐὰν τὰ φύσει δοῦλα ἐλεύθερα οἰηθῇς καὶ τὰ ἀλλότρια ἴδια, ἐμποδισθήσῃ, πενθήσεις, ταραχθήσῃ, μέμψῃ καὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους,

זכור [impr. aor.] אפוא, כל אשר אם [הדבר] טבע [dat., נטייה שלישית] משועבד [nom. pl., נטייה שנייה] חופשי [nom. pl., נטייה שנייה] חשבת [aor. coni.] גם [דברים] זרים פרטיים, תופרע\תוכשל [fut. ind. pass.], תתאבל [fut. ind. act.], תוטרד [fut. ind. pass.], תאשים [fut. ind. med. ] גם [את] האלים [ac..] וגם [את] בני האדם,


זכור אפוא, שאם תחשוב [לרגע] שדברים אשר משועבדים מטבעם [הם] חופשיים וגם [ש] דברים של אחרים [הם] שלך, תופרע [יפריעו לך], תתאבל, תוטרד, תאשים גם את האלים וגם את בני האדם,


ἐὰν δὲ τὸ σὸν μόνον οἰηθῇς σὸν εἶναι, τὸ δὲ ἀλλότριον, ὥσπερ ἐστίν, ἀλλότριον, οὐδείς σε ἀναγκάσει οὐδέποτε, οὐδείς σε κωλύσει, οὐ μέμψῃ οὐδένα,

אם אך [את] שלך רק שתחשוב [aorist. pass. opt] רק להיות [part.], אך [את] השייך לאחר [nom. sgl. neut.] , ממש כמו שהוא, [דבר] שייך לאחר, אף אחד\שום דבר לא יכריח [fut. ind. act. 3.] אותך [acc.] אף פעם, אף אחד ימנע ממך, לא יאשים אף אחד [acc.],


אך אם תחשוב שרק מה ששלך [באמת] שלך, ואילו מה ששייך לאחרים, ממש כמו שהוא, שייך לאחרים, איש לא יכריח אותך אף פעם, איש לא יעכב אותך, ולא תאשים אף אחד.


οὐκ ἐγκαλέσεις τινί, ἄκων πράξεις οὐδὲ ἕν, οὐδείς σε βλάψει, ἐχθρὸν οὐχ ἕξεις, οὐδὲ γὰρ βλαβερόν τι πείσῃ.

לא תקרא כנגד [תאשים] [fut. ind. act. 2. - ἐν + καλέω] מי למי\למה, בכפייה [ α + εκων - לא ברצון, nom. sgl.] תעשה אף דבר אחד, אף דבר [לא] יזיק לך, [את] שונא לא ישנא, אף אחד הרי [את] המזיק מה תסבול.


לא תאשים איש, לא תעשה בכפייה אף לא דבר אחד, איש לא יזיק לך, לא יהיה לך אויב, שכן לא תסבול נזק מאיש.


תרגום סופי

μέμνησο οὖν, ὅτι, ἐὰν τὰ φύσει δοῦλα ἐλεύθερα οἰηθῇς καὶ τὰ ἀλλότρια ἴδια, ἐμποδισθήσῃ, πενθήσεις, ταραχθήσῃ, μέμψῃ καὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους, ἐὰν δὲ τὸ σὸν μόνον οἰηθῇς σὸν εἶναι, τὸ δὲ ἀλλότριον, ὥσπερ ἐστίν, ἀλλότριον, οὐδείς σε ἀναγκάσει οὐδέποτε, οὐδείς σε κωλύσει, οὐ μέμψῃ οὐδένα, οὐκ ἐγκαλέσεις τινί, ἄκων πράξεις οὐδὲ ἕν, οὐδείς σε βλάψει, ἐχθρὸν οὐχ ἕξεις, οὐδὲ γὰρ βλαβερόν τι πείσῃ.

זכור אפוא, שאם תחשוב [לרגע] שדברים אשר משועבדים מטבעם [הם] חופשיים וגם [ש] דברים של אחרים [הם] שלך, תופרע [יפריעו לך], תתאבל, תוטרד, תאשים גם את האלים וגם את בני האדם, אך אם תחשוב שרק מה ששלך [באמת] שלך, ואילו מה ששייך לאחרים, ממש כמו שהוא, שייך לאחרים, איש לא יכריח אותך אף פעם, איש לא יעכב אותך, ולא תאשים אף אחד. לא תטיח האשמות באיש, לא תעשה בכפייה אף לא דבר אחד, איש לא יזיק לך, לא יהיה לך אויב, שכן לא תסבול נזק.

1.4

τηλικούτων οὖν ἐφιέμενος μέμνησο, ὅτι οὐ δεῖ μετρίως κεκινημένον ἅπτεσθαι αὐτῶν, ἀλλὰ τὰ μὲν ἀφιέναι παντελῶς, τὰ δʼ ὑπερτίθεσθαι πρὸς τὸ παρόν. ἐὰν δὲ καὶ ταῦτʼ ἐθέλῃς καὶ ἄρχειν καὶ πλουτεῖν, τυχὸν μὲν οὐδʼ αὐτῶν τούτων τεύξῃ διὰ τὸ καὶ τῶν προτέρων ἐφίεσθαι, πάντως γε μὴν ἐκείνων ἀποτεύξη, διʼ ὧν μόνων ἐλευθερία καὶ εὐδαιμονία περιγίνεται.


τηλικούτων οὖν ἐφιέμενος μέμνησο, ὅτι οὐ δεῖ μετρίως κεκινημένον ἅπτεσθαι αὐτῶν,

[של] גדלות כזו (τηλίκος + οὗτος , gen. pl.) ובכן להשתוקק [ἐπί + ἵημι - אל, עד + משלח, מוציא] [part. praes. medi. pass.] זכור [זכור - פועל חריג - pft. medi-pas. impr.], כל אשר לא צריך באופן מתון בהיותו מונע [בעבר ועודנו מונע] [κινέω perf. pass. part.] להיקשר ל[ἄπτω + praes. medii-pass. inf.] שלהם,


בהשתוקקך אפוא לדברים כה גדולים זכור, כי אסור בהיותך מונע באופן מתון לגשת אליהם,


ἀλλὰ τὰ μὲν ἀφιέναι παντελῶς, τὰ δʼ ὑπερτίθεσθαι πρὸς τὸ παρόν. ἐὰν δὲ καὶ ταῦτʼ ἐθέλῃς καὶ ἄρχειν καὶ πλουτεῖν,

אלא [דבר] מחד [מתרחק, משלח - από + ἴμηι praes. inf.] באופן מוחלט, [דבר] זה להתעלות [ὺπερ + τίθημι praes. pass. inf.] כלפי [את] היות נוכח (הנוכחי) [παρά + είμι acc.]. ואם מאידך גם תרצה [coni. praes. acti] דברים אלה - גם לשלוט [inf. praes] וגם להתעשר [inf. praes],


אלא מחד [על] אלה לוותר לחלוטין, ומאידך לדחות אחרים לעת עתה, ואם מאידך תרצה גם דברים אלה - גם לשלוט וגם להתעשר,


τυχὸν μὲν οὐδʼ αὐτῶν τούτων τεύξῃ διὰ τὸ καὶ τῶν προτέρων ἐφίεσθαι,

מזל [neut. nom. pl.] לא [לא דבר] שלהם [gen. pl] של אלה [gen. pl] תשיג [ind. praes. medii-pass.] דרך [+ gen.] גם של הדברים הקודמים להשתוקק [ inf. praes. medii-pass.]


במזל מחד לא תשיג אף לא דברים אלה ממש , בגלל שאתה גם משתוקק לדברים הראשונים


πάντως γε μὴν ἐκείνων ἀποτεύξη, διʼ ὧν μόνων ἐλευθερία καὶ εὐδαιμονία περιγίνεται.

באופן כולל [adv.] בוודאי [μέν חזק יותר] של הדברים הם [gen. pl.] מן [+ gen.] תשיג [ind. fut. medii-pass.], שדרכם [part. praes.] הבודדים [gen. pl. neut.] חירות וגם אושר\שגשוג על [+ gen.] מתהווה [ind. praes. medii-pass.]


תשיג בוודאות מוחלטת את הדברים ההם, שדרכם בלבד חירות וגם אושר מתהווים

תרגום סופי

τηλικούτων οὖν ἐφιέμενος μέμνησο, ὅτι οὐ δεῖ μετρίως κεκινημένον ἅπτεσθαι αὐτῶν, ἀλλὰ τὰ μὲν ἀφιέναι παντελῶς, τὰ δʼ ὑπερτίθεσθαι πρὸς τὸ παρόν. ἐὰν δὲ καὶ ταῦτʼ ἐθέλῃς καὶ ἄρχειν καὶ πλουτεῖν, τυχὸν μὲν οὐδʼ αὐτῶν τούτων τεύξῃ διὰ τὸ καὶ τῶν προτέρων ἐφίεσθαι, πάντως γε μὴν ἐκείνων ἀποτεύξη, διʼ ὧν μόνων ἐλευθερία καὶ εὐδαιμονία περιγίνεται.

בהשתוקקך אפוא לדברים כה גדולים זכור, כי אסור בהיותך מונע באופן מתון לגשת אליהם, אלא מחד [על] אלה לוותר לחלוטין, ומאידך לדחות אחרים לעת עתה. ואם מאידך תרצה גם דברים אלה - גם לשלוט וגם להתעשר, ייתכן מחד ולא תשיג אף לא דברים אלה ממש , בגלל שאתה גם משתוקק לדברים הראשונים, ותחמיץ בכל מקרה את הדברים ההם, שדרכם בלבד חירות וגם אושר מתהווים.

מוקשים

  • τηλικούτων [...] ἐφιέμενος משום שἐφιέμενος בינוני, הוא "מקבל" gen כלשהו (כמו להתפלל - מרמז להתפלל למשהו) - τηλικούτων (בגדלות שכזו...)

  • αὐτῶν τούτων - של של אלה החזרה מהווה הדגשה חזקה - של הדברים האלה ממש

  • ὧν != ὤν

    הראשון נובע מὅς, השני מεἰμί

1.5

εὐθὺς οὖν πάσῃ φαντασίᾳ τραχείᾳ μελέτα ἐπιλέγειν ὅτι φαντασία εἶ καὶ οὐ πάντως τὸ φαινόμενον. ἔπειτα ἐξέταζε αὐτὴν καὶ δοκίμαζε τοῖς κανόσι τούτοις οἷς ἔχεις, πρώτῳ δὲ τούτῳ καὶ μάλιστα, πότερον περὶ τὰ ἐφʼ ἡμῖν ἐστιν ἢ περὶ τὰ οὐκ ἐφʼ ἡμῖν· κἂν περί τι τῶν οὐκ ἐφʼ ἡμῖν ᾖ, πρόχειρον ἔστω τὸ διότι οὐδὲν πρὸς ἐμέ


εὐθὺς οὖν πάσῃ φαντασίᾳ τραχείᾳ μελέτα ἐπιλέγειν ὅτι φαντασία εἶ καὶ οὐ πάντως τὸ φαινόμενον.

מיד אפוא כל רושם קשה תרגל [imp. praes. acti. 2p] בדיבור [נוסף] [inf. praes.] כל שרושם אתה גם לא בהכרח [gen. pl. neut.] הדבר המופיע


מיד אפוא לכל רושם קשה תרגל להוסיף ולומר [לו] ש"אתה רושם ולא בהכרח הדבר המופיע"


ἔπειτα ἐξέταζε αὐτὴν καὶ δοκίμαζε τοῖς κανόσι τούτοις οἷς ἔχεις, πρώτῳ δὲ τούτῳ καὶ μάλιστα,

לאחר מכן [thereafter - επί + εἶτα] תבחן [scrutinize - 2p. imp. praes. activi - צורה חדשה] אותו [acc. sgl fem. - "רושם" נקבה ביוונית] ותבדוק [test - 2p. imp. praes. activi] למוטות [κανών - dat. pl. - נטייה שלישית] לאלה [dat. masc. pl] ל[dat. masc. pl]תחזיק [2p. sgl ind. praes. acti], לראשון [dat. sgl masc.] אך לזה ומאוד


לאחר מכן תבחן אותו ותבדוק לעקרונות אלה שתחזיק, לראשון אך גם במיוחד,


πότερον περὶ τὰ ἐφʼ ἡμῖν ἐστιν ἢ περὶ τὰ οὐκ ἐφʼ ἡμῖν·

איזה מן השניים [nom. sgl. neut. - לפי איזה משני הדברים [הוא] מהדברים ברשותנו [ἐπί ἡμῖν - dat.] הוא [ind. praes. 3p] או מהדברים לא ברשותנו


לפי איזה מן השניים [הוא] לפי הדברים ברשותנו או לפי הדברים שאינם ברשותנו:


κἂν περί τι τῶν οὐκ ἐφʼ ἡμῖν ᾖ, πρόχειρον ἔστω τὸ διότι οὐδὲν πρὸς ἐμέ

גם אם לפי משהו [gen. sgl] לא ברשותנו ל[dat. fem. sgl.], בהישג יד [πρό + χειρον] שיהיה [imp. praes. 3p.] משום ש [διὰ τοῦτο ὅτι (!)] שום דבר לא כלפיי,


גם אם לפי משהו [דבר כלשהו] מאילו שאינם ברשותנו, שיהיה זה בהישג יד [המחשבה] ש[הוא] שום דבר עבורי.


תרגום סופי

εὐθὺς οὖν πάσῃ φαντασίᾳ τραχείᾳ μελέτα ἐπιλέγειν ὅτι φαντασία εἶ καὶ οὐ πάντως τὸ φαινόμενον. ἔπειτα ἐξέταζε αὐτὴν καὶ δοκίμαζε τοῖς κανόσι τούτοις οἷς ἔχεις, πρώτῳ δὲ τούτῳ καὶ μάλιστα, πότερον περὶ τὰ ἐφʼ ἡμῖν ἐστιν ἢ περὶ τὰ οὐκ ἐφʼ ἡμῖν· κἂν περί τι τῶν οὐκ ἐφʼ ἡμῖν ᾖ, πρόχειρον ἔστω τὸ διότι οὐδὲν πρὸς ἐμέ

מיד אפוא לכל רושם קשה תרגל להוסיף ולומר [לו] ש"אתה [אינך אלא] רושם ולא בהכרח הדבר המופיע". לאחר מכן תבחן אותו ותבדוק ל[פי] עקרונות אלה שתחזיק, לראשון אך גם במיוחד, לפי איזה מן השניים [הוא - ] לפי הדברים שברשותנו או לפי הדברים שאינם ברשותנו: גם אם לפי משהו [דבר כלשהו] מאילו שאינם ברשותנו, שיהיה זה בהישג יד [שמור בהישג יד את המחשבה] ש[הוא] שום דבר עבורי.

מוקשים

  • κανόσι τούτοις - מילולית, מוטות ישרים; בפועל, עקרונות
  • ἢ - נבדל רק בנישוף; לא כינויי זיקה אלא או
  • περὶ τὰ ἐφʼ ἡμῖν - ἐφʼ ἡμῖν הוא בdat אבל τὰ בacc וגורר איתו את περὶ (ולכן זה "לפי" ולא "בגלל")

תרגום סופי

τῶν ὄντων τὰ μέν ἐστιν ἐφʼ ἡμῖν, τὰ δὲ οὐκ ἐφʼ ἡμῖν. ἐφʼ ἡμῖν μὲν ὑπόληψις, ὁρμή, ὄρεξις, ἔκκλισις καὶ ἑνὶ λόγῳ ὅσα ἡμέτερα ἔργα· οὐκ ἐφʼ ἡμῖν δὲ τὸ σῶμα, ἡ κτῆσις, δόξαι, ἀρχαὶ καὶ ἑνὶ λόγῳ ὅσα οὐχ ἡμέτερα ἔργα

καὶ τὰ μὲν ἐφʼ ἡμῖν ἐστι φύσει ἐλεύθερα, ἀκώλυτα, ἀπαραπόδιστα, τὰ δὲ οὐκ ἐφʼ ἡμῖν ἀσθενῆ, δοῦλα, κωλυτά, ἀλλότρια

μέμνησο οὖν, ὅτι, ἐὰν τὰ φύσει δοῦλα ἐλεύθερα οἰηθῇς καὶ τὰ ἀλλότρια ἴδια, ἐμποδισθήσῃ, πενθήσεις, ταραχθήσῃ, μέμψῃ καὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους, ἐὰν δὲ τὸ σὸν μόνον οἰηθῇς σὸν εἶναι, τὸ δὲ ἀλλότριον, ὥσπερ ἐστίν, ἀλλότριον, οὐδείς σε ἀναγκάσει οὐδέποτε, οὐδείς σε κωλύσει, οὐ μέμψῃ οὐδένα, οὐκ ἐγκαλέσεις τινί, ἄκων πράξεις οὐδὲ ἕν, οὐδείς σε βλάψει, ἐχθρὸν οὐχ ἕξεις, οὐδὲ γὰρ βλαβερόν τι πείσῃ

τηλικούτων οὖν ἐφιέμενος μέμνησο, ὅτι οὐ δεῖ μετρίως κεκινημένον ἅπτεσθαι αὐτῶν, ἀλλὰ τὰ μὲν ἀφιέναι παντελῶς, τὰ δʼ ὑπερτίθεσθαι πρὸς τὸ παρόν. ἐὰν δὲ καὶ ταῦτʼ ἐθέλῃς καὶ ἄρχειν καὶ πλουτεῖν, τυχὸν μὲν οὐδʼ αὐτῶν τούτων τεύξῃ διὰ τὸ καὶ τῶν προτέρων ἐφίεσθαι, πάντως γε μὴν ἐκείνων ἀποτεύξη, διʼ ὧν μόνων ἐλευθερία καὶ εὐδαιμονία περιγίνεται

εὐθὺς οὖν πάσῃ φαντασίᾳ τραχείᾳ μελέτα ἐπιλέγειν ὅτι φαντασία εἶ καὶ οὐ πάντως τὸ φαινόμενον. ἔπειτα ἐξέταζε αὐτὴν καὶ δοκίμαζε τοῖς κανόσι τούτοις οἷς ἔχεις, πρώτῳ δὲ τούτῳ καὶ μάλιστα, πότερον περὶ τὰ ἐφʼ ἡμῖν ἐστιν ἢ περὶ τὰ οὐκ ἐφʼ ἡμῖν· κἂν περί τι τῶν οὐκ ἐφʼ ἡμῖν ᾖ, πρόχειρον ἔστω τὸ διότι οὐδὲν πρὸς ἐμέ

מהדברים ההוויים, חלקם קיימים מחד בשליטתנו, וחלקם מאידך לא בשליטתנו. בשליטתנו מחד השיפוט, הדחפים, הרציות, ההימנעויות ובמילה הפעולות שלנו. לא בשליטתנו הגוף, הרכוש, הדעות [של אחרים], והרשויות ובמילה, מה שאינו הפעולות שלנו.

הדברים בשליטתנו מחד חופשיים מטבעם, ללא הפרעה,ללא גבולות, והדברים שלא בשליטתנו מאידך חלשים, משועבדים, נמנעים מאיתנו, זרים לנו.

זכור אפוא, שאם תחשוב [לרגע] שדברים אשר משועבדים מטבעם [הם] חופשיים וגם [ש] דברים של אחרים [הם] שלך, תופרע [יפריעו לך], תתאבל, תוטרד, תאשים גם את האלים וגם את בני האדם, אך אם תחשוב שרק מה ששלך [באמת] שלך, ואילו מה ששייך לאחרים, ממש כמו שהוא, שייך לאחרים, איש לא יכריח אותך אף פעם, איש לא יעכב אותך, ולא תאשים אף אחד. לא תטיח האשמות באיש, לא תעשה בכפייה אף לא דבר אחד, איש לא יזיק לך, לא יהיה לך אויב, שכן לא תסבול נזק.

בהשתוקקך אפוא לדברים כה גדולים זכור, כי אסור בהיותך מונע באופן מתון לגשת אליהם, אלא מחד [על] אלה לוותר לחלוטין, ומאידך לדחות אחרים לעת עתה. ואם מחד תרצה גם דברים אלה - גם לשלוט וגם להתעשר, ייתכן מאידך ולא תשיג אף לא דברים אלה ממש , בגלל שאתה גם משתוקק לדברים הראשונים, ותחמיץ בכל מקרה את הדברים ההם, שדרכם בלבד חירות וגם אושר מתהווים.

מיד אפוא לכל רושם קשה תרגל [להוסיף ו]לומר [לו] ש"אתה [אינך אלא] רושם ולא בהכרח הדבר המופיע". לאחר מכן תבחן אותו ותבדוק ל[פי] עקרונות אלה שתחזיק, ל[פי העיקרון ה]ראשון אך גם במיוחד, לפי איזה מן השניים [הוא - ] לפי הדברים שברשותנו או לפי הדברים שאינם ברשותנו: גם אם לפי משהו [דבר כלשהו] מאילו שאינם ברשותנו, שיהיה זה בהישג יד [שמור בהישג יד את המחשבה] ש[הוא] שום דבר עבורי.

פרק שני

μέμνησο, ὅτι ὀρέξεως ἐπαγγελία ἐπιτυχία, οὗ ὀρέγῃ, ἐκκλίσεως ἐπαγγελία τὸ μὴ περιπεσεῖν ἐκείνῳ, ὃ ἐκκλίνεται, καὶ ὁ μὲν ἐν ὀρέξει ἀποτυγχάνων ἀτυχής, ὁ δὲ ἐν ἐκκλίσει περιπίπτων δυστυχής. ἂν μὲν οὖν μόνα ἐκκλίνῃς τὰ παρὰ φύσιν τῶν ἐπὶ σοί, οὐδενί, ὧν ἐκκλίνεις, περιπεσῇ· νόσον δʼ ἂν ἐκκλίνῃς ἢ θάνατον ἢ πενίαν, δυστυχήσεις.

זכור (1p. fut.), ש